dilluns, 17 de maig de 2010

Et convidem a començar la lectura de "Tot el que tinc, ho duc al damunt"


Des d'Edicions Bromera et convidem a endisar-te en la lectura del primer capítol d'un dels llibres que està esdevenint ja tot un fenomen literari: Tot el que tinc, ho duc al damunt. Arriba a les llibreries la millor i més poderosa novel·la de la Premi Nobel, Herta Müller. D'aquesta manera, Bromera reforça una de les apostes encetades en els darrers anys com és la publicació d'autors internacionals de primera fila.
Considerada una de les últimes veus que demana justícia per als desemparats i oblidats per la Història, la literatura de Müller és qualificada de combativa, dura, lúcida i mordaç, amb elevades dosis de lirisme. Una obra impregnada de vivències personals, com ella mateixa ha explicat: "Tot el que he escrit està relacionat amb el que em va tocar viure durant trenta anys sota una dictadura", i s'erigeix així en símbol de la defensa de les minories i contra els totalitarismes.

Vols començar a llegir el primer capítol? Fes clic ací.

4 comentaris:

Tècnic lingüístic ha dit...

Hola:

L'apunt inclou el títol de l'obra amb una errada: «duc (al) damunt».

Per cert, crec que seria ben just, cultural, informatiu i important professionalment, que indicàreu el nom de qui ha fet la traducció de l'obra (Joan Fontcuberta i Gel). Si no és pels qui tornen a «crear» les obres, trobe que no l'hauríeu pogut publicar en català, ¿no?

Bromera de lletres ha dit...

Hola, tècnic lingüístic, l'errada del títol ja està corregida. Gràcies!
Pel que fa a posar el nom del traductor, prenem nota i intentarem posar-ho almenys en la primera informació de cada llibre. Per descomptat que sense la seua feina (impecable) no hauríem pogut publicar el llibre, però tampoc sense el dissenyador de la coberta, els maquetadors, els correctors, els impressors... Darrere d'un llibre n'hi ha l'esforç d'un equip nombrós i divers que resulta impossible citar cada vegada. En tot cas, quan posem la informació completa del llibre (fitxes de la web, ressenyes de la revista L'Illa, informació per a llibreters o mitjans) sempre apareix el nom del traductor.

Aubert ha dit...

Crec que no es pot comparar la feina d'un maquetista amb la d'un traductor, de cap de les maneres. L'una és una feina tècnica; l'altra, creativa. En aquest cas, a més, pel que he llegit d'aquesta novel·la que apunta molt alt, la feinada que s'ha pegat Joan Fontcuberta i Gel bé mereix una millor consideració. És de justícia, simplement.

Bromera de lletres ha dit...

Per descomptat que no és el mateix tipus de treball, per això el nom del traductor apareix a la fitxa del llibre a la web (http://www.bromera.com/asp_cgi/inici.asp?urlcatcol=15,180) i a la ressenya de L'Illa (ftp://bromera.net/pdf/54/54_17-17.pdf) i altres persones que també intervenen en el llibre, però d'unes altres maneres, no hi figuren.
Sense entrar en comparacions entre uns treballs i altres (jo no diria que dissenyar la coberta no és un treball creatiu), l'únic que vam comentar és que la publicació era possible gràcies al traductor, però també a moltes persones, sense voler menystenir la tasca que ha fet Joan Fontcuberta i Gel.
D'altra banda, et confirme que Joan Fontcuberta ha fet una feina magnífica i que estem molt orgullosos del seu treball, perquè ha sabut endinsar-nos en l'univers de la Premi Nobel de forma magistral. Estem convençuts que el seu treball farà que molts lectors que s'acosten per primera vegada a la literatura de l'escriptora Herta Müller, tinguen ganes de llegir altres títols d'ella.
En tot cas, com vam dir en el primer comentari, ens prenem nota del suggeriment i informarem també al bloc (i no només a la web o a L'Illa) de qui fa la traducció, quan presentem una novetat.